|
MEPHISTOPHELES - A BIBLICAL HEBREW NAME? BY YEHUDA T. RADDAY

In a letter to Carl
Zelter of November 30,1829 Goethe admitted that he had no idea what the name Mephistopheles
means nor where it came from. It is not surprising therefore that commentators
of Faust very soon gave up their efforts to detect its etymology since they were
of the opinion that in any case it had nothing to contribute to understanding
Goethe's work. The recent monumental study of Faust by A. Schone (1994) does not
pay much attention to the question either. The purpose of this enquiry is to show
that he who first used the name did not do so by chance.
The name occurs for the
first time in Germany in the anonymous horror story Das Volksbuch des Doctor Faustus
(1587), shortly thereafter in the play The Tragical History of Doctor Faustus
by Marlowe (1564-1593) and subsequently in numerous works of literature (e.g.
by Paul Valery, Thomas Mann and Lessing). It has been set to music by Spohr, Berlioz,
Gounod, Busoni and many others, presented as a ballet and two films, and has been
painted and sculptured time and again. Of course none of these were concerned
about the origin of the word. A useful source in this respect is Staubli's Handbuch
des deutschen Aberglaubens (1927-1942). Staubli collected no fewer than nineteen
medieval versions of the name from Puppempiels and legends written between the
16th and 18th century, such as Mephastopholos, Memostophiles, Megastophiles and
Methostophiles, which only proves that nobody understood the name. But, after
all, its inventor must have had something in mind when he gave the representative
of the devil this curious name: he must have wanted to convey something in this
way to viewers and readers, and had to be sure that they recognized what he had
in mind.
It follows that the name was comprehensible to the German public before
Goethe used it, i.c. till rougniy 1700. The meaning probably sank into oblivion
when the Age of Reason shook the fundaments of religious belief and consequently
magic was not en vogue anymore. In any case, when he started writing his Urfaust
in 1772, Goethe, though very erudite, was already ignorant of the provenance of
the name. The entry Mephistopheles by Jacoby in Staubli's Handbuch gives an excellent
survey of the efforts made by a number of scholars to solve the riddle. One thing
was clear: the word was not German. Because of its ending -opheles, Greek suggested
itself as first choice.
After the capture of Constantinople (1453) by the Osmans,
Greek-speaking Christians fled to Southern Europe and introduced there the study
of antiquity and with it the knowledge of Greek, mainly of course among clerics
and intellectuals. An author had therefore reason to believe that a Greek name
was understood at least by a coterie of learned people, which encouraged scholars
to search in Greek dictionaries. Thus, in 1676, Diirr proposed Megastophilos,
meaning, so he claimed, "great and superior to anybody", a translation forced
and an etymology farfetched. A little later, Stunz preferred Magistopheles which,
in his opinion, stands for highly useful and refers to the god Hermes. Kiesewetter
(1893) suggested Mephostophiles, said to be composed of me, a negative prefix,
+phos (=light)+ philos (=loving), and to mean abhorring light. In order to account
for the middle syllable /to/, he believed /t/ to be a "half-learned" infix.
A
few more stumbling-blocks he circumvents by means of metathesis, i.e. by substituting
phos for photos or the other way round - the confusion is too great for a summary.
Jacoby calls all this artificial, a verdict to which one cannot but subscribe.
So much for the German philologists. The pertinent British and American literature
is not too rich, but displays a striking interest in Faust. Two Oxford Germanists,
Butler (1948) and Empson (1987), tackled the matter.
The first states that the
name must have been coined by the author of the Volksbuch, since J. Wier's Pseudomonarchia
Daemonum (1578) does not yet mention it. Empson rejects Butler's explanation Me
+ Fausto + philes (= none of Faust's friends) as absurd and proposes instead Me+to+phos+philes
(= light is not a friend [of him]). He thinks that the author of the Volksbuch,
whose Greek was weak, found in a Greek dictionary the noun phos conventionally
not preceded, but followed by the definite article to. This the author allegedly
took it for an error and "corrected" it by transposition which made to+phos out
ofphos+to. In Marlowe's Mephastophiles, Empson surmises phas (=justice) to be
an intentional substitute for phos and thus denouncing Faust's false friend of
being shy of right and not of light. Empson and Butler may be ingenious, but the
abundant use of light in their grammatical contortions leaves us rather in the
dark. In short, hypothesis follows hypothesis, each resting on too little Greek
grammar or requiring too much learning. It is all Greek to those who have no Greek
or bad Greek to those who have some. [ 244* ]
A search in relevant French publications
did not bear any fruit. The name did not interest the Romanists. When reading
the works of the scholars quoted, one gets the impression that they themselves
did not believe in their suggestions either. In any event, there remains the puzzle
why an author should have troubled in 1587 to invent a name the meaning of which
becomes clear only after reading an explicatory footnote written three centuries
later by a classical scholar. After probing Greek turned out to be unsatisfactory,
scholars addressed their attention to Hebrew. It was the language of the Holy
Writ, which attracted not a few in the period of the High Renaissance, it was
older than Greek, its script stranger and written backwards, hence it promised
to contain that secret wisdom and magic power which Faust aspired to. Learned
men began studying Hebrew: among the pupils of the Jewish grammarian Elijahu Levita
Bachur were Christian humanists of renown such as Sebastian Miinster and Cardinal
Egidius da Viterbo.
After Elija Levita had died in 1549, after Johannes Reuchlin
had introduced the study of Hebrew in Southern Germany with his De rudimentis
hebraicis (1506) and after Luther had translated the entire Bible into the German
vernacular (1534) so that it now became accessible to the multitudes, an author
had good reason to trust that his allusions to Hebrew and to Scripture would be
understood and appreciated by his readers. The first to attempt at detecting a
Hebrew etymology for Mephistopheles was W. Weber's (18 36). S omewhat familiar
with kabbalistic magic he felt there were grounds for finding a clue. Even so,
already his first steps led him astray. His starting point that the hapax mappdch
stands for a slight breath was an error since the context in Job 11:20 demands
sigh. On the other hand, he correctly recalled the Greek noun mephitis as obnoxious
smell of the soil. The two together and combined with philos (=friend), Weber
believed to fit "without difficulty" someone who arose from Hell and exuded an
unpleasant stench. Yet his hybrid construct is not convincing because it presupposes,
in order to be understood, proficiency not in Greek or Hebrew, but in both.
After
Weber, Jacoby turns to Schrder (n.d.) in the Encyclopaedia Britannica. He, too,
has recourse to Hebrew, albeit again without much success. First, he found mefi'z
in Nahum 2:2 and translated in ruining, and then tofel{= nonsense, mendacious?)
in Job 13:4, which, when glued together, might well, he believed, be an appellation
of Mephistopheles. Very soon after, Simchowitz in Kolnische Zeitung of April 13,
1928, called Schroer rather offensively a stay-at-home and pointed out that the
first component does not mean ruining, but spreading. As to the second, he preferred
tiflut (- frivolity, foolishness), pronounced by Ashkenasi Jews tiflus. The author
of the Volksbuch may have understood a word or two in Biblical Hebrew but hardly
a relatively rare one in Mishnaic. [ 245* ]
A search in relevant French publications
did not bear any fruit. The name did not interest the Romanists. When reading
the works Of the scholars quoted, one gets the impression that they themselves
did not believe in their suggestions either. In any event, there remains the puzzle
Why an author should have troubled in 1587 to invent a name the meaning of which
becomes clear only after reading an explicatory footnote written three centuries
later by a classical scholar. After probing Greek turned out to be unsatisfactory,
scholars addressed their attention to Hebrew. It was the language of the Holy
Writ, which attracted not a few in the period of the High Renaissance, it was
older than Greek, its script stranger and written backwards, hence it promised
to contain that secret wisdom and magic power which Faust aspired to. Learned
men began studying Hebrew: among the pupils of the Jewish grammarian Elijahu Levita
Bachur were Christian humanists of renown such as Sebastian Miinster and Cardinal
Egidius da Viterbo.
After Elija Levita had died in 1549, after Johannes Reuchlin
had introduced the study or Hebrew in southern Germany with his DK rudimentis
hebraicis (1506) and after Luther had translated the entire Bible into the German
vernacular (1534) so that it now became accessible to the multitudes, an author
had good reason to trust that his allusions to Hebrew and to Scripture would be
understood and appreciated by his readers. The first to attempt at detecting a
Hebrew etymology for Mephistopheles was W. Weber's (1836). Somewhat familiar with
kabbalistic magic he felt there were grounds for finding a clue. Even so, already
his first steps led him astray. His starting point that the hapax mappdch stands
for a slight breath was an error since the context in Job 11:20 demands sigh.
On the other hand, he correctly recalled the Greek noun mephitis as obnoxious
smell of the soil. The two together and combined wiihphilos (=friend), Weber believed
to fit "without difficulty" someone who arose from Hell and exuded an unpleasant
stench.
Yet his hybrid construct is not convincing because it presupposes, in
order to be understood, proficiency not in Greek or Hebrew, but in both. After
Weber, Jacoby turns to Schroer (n.d.) in the Encyclopaedia Britannica. He, too,
has recourse to Hebrew, albeit again without much success. First, he found meflz
in Nahum 2:2 and translated in ruining, and then tofel{= nonsense, mendacious?)
in Job 13:4, which, when glued together, might well, he believed, be an appellation
of Meptiistoprieies. very soon alter, mmcnowitz; m Koimscnc Zeitung of April 13,
1928, called Schroer rather offensively a stay-at-home bookworm and pointed out
that the first component does not mean ruining, but spreading. As to the second,
he preferred tiflut (= frivolity, foolishness), pronounced by Ashkenasi Jews tiflus.
The author of the Volksbuch may have understood a word or two in Biblical Hebrew
but hardly a relatively rare one in Mishnaic. [245*] Finally, Jacoby himself:
He was very near an answer, but missed the chance, as we shall see. First, he
unearthed in the Bible a man of no consequence named Xab'eal (Is 7;6 and nowhere
else!), presumably an Aramaean general- Rashi understands the name as "One who
is not good in Gods eyes". Another whose name Is similar, t>ut pronouncca i avei
^Ezro.-*:?}, is a suoaitcm rcrsian official. He then accroaches the matter from
a different ancle. Jaeoby interprets the first syllable as tov (=good)-t- e/(=power?)
or a/(=no) and arrives in this manner at what he thinks is equivalent to German
Tunichtgut (= Good-for-nothing or Destroyer of divine Goodness).
Jacoby, dissatisfied
with himself, then recalls that 2 S am. 15:12 tells of a man at King David's court
called Achitophel. The find was fortunate, yet it was his bad luck to rely on
Gesenius' Dictionary where the name is translated Bruder der Torheit (=brother
of foolishness). Now a few verses later, in 2 Sam. 15:31, he found a short prayer
which reads in Luther's translation "Before dock den Rat des Achitophel, oh HErr"
(=Oh Lord, befool Achitophel's advice). On these foundations, he builds a shaky
edifice of fanciful conjectures. Their upshot is that just as Achitophel tried
to befool David - as we shall see presently - thus Mephistopheles tried to befool
Faust. Jacoby correctly considered the German noun Torheit and the verb betoren
to be derived from the same noun Tor (= fool), but forgot that this is so in German
only and not in the Hebrew original! Here the noun and the verb have absolutely
nothing to do with each other. Being no Hebraist himself, what he should have
done is suspect a pitfall and wonder how parents could give their newly-born child
such a degrading name and mark by it two of their sons for a lifetime of ridicule.
Besides, Achitophel was hardly that counselor's original name but most probably
"bowdlerized" out of contempt, the reason of which we shall learn soon.
Unlike
Gesenius, recent lexicographers such as Konig (1922), Brown-Driver-Briggs (1981)
and Zorell (1982) do not discuss the name at all. With all due gratitude to Jacoby
for the survey of his predecessors' work, one cannot help viewing with regret
his own attempt as a failure, the more so because he was so near the truth. For
the sake of completeness, a few more scholars who might have something to say
with regard to our enquiry deserve at least some mention. Louvier (1892) passes
over the matter, Burdach (1912), though going back to Scripture, deals mainly
with Moses, Durrani (1974) is interested in biblical figures, but not in their
names, and Neher (1987) undertakes to compare Faust with his contemporary Rabbi
Yehuda Loew ben Bezalel, an intriguing subject, however irrelevant to our purpose.
After a chaos of Greek language acrobatics and Hebrew flights of fancy, let us
return to Achitophel. Jacoby was close to a solution, but took the wrong path.
[ 246* ]
However, before taking up where we erred, we must go back three thousand
years and relate in short what 2 Samuel chs. 1-19, especially 16:20-17:23, has
to say about him. When King Saul and his three sons, among them Jonathan, fell
in battle against the Philistines, David, his son-in-law, inherited the throne.
Of Saul's descendants only the son of Jonathan, David's closest friend, remained
alive, because, being lame, he did not join his father and his grandfather in
battle. When David heard that he had survived, he confirmed him as the sole heir
and lawful owner of his family's estates, appointed a certain Ziva as his steward
and allocated to the cripple a yearly appanage. In the first two decades of his
reign David went from success to success, conquered Jerusalem and made it his
capital. He also appointed the said Achitophel and his own equally elderly friend
Chushai to serve as his counsellors. His fortune changed suddenly when one day
he espied Batsheba, a beautiful young and married woman, from his roof and seduced
her. He later arranged for her husband Uriah to be killed on the front and married
his widow. Her first child died at childbirth. By the way, she was Achitophel's
granddaughter. After one decade David's son and heir Absalom rebelled against
him. He had CO lice oJdTU.oc4.lcxn On tlie spv*r s^i tli" moment} pn-ot-akly &.±
mgl*4:, enid <=£*.tv*j"^J o"n the Mount of Olives where he was told that Achitophel
had joined the rebel. Now, fearing that all was lost, he prayed to the Lord the
short prayer mentioned above, namely that God may confound the traitor's counsel.
At the same time, the new king summoned his council in Jerusalem for deliberation.
Achitophel gave Absalom one piece of tactically invaluable and another of strategically
smart advice. On the one hand, instead of granting the fugitive respite and before
loyalists gathered around him, Absalom should dispatch the small force available
at the moment under his, i.e. Achitophel's, command, to pursue and kill David.
On he other hand, Absalom should assemble David's wives in a tent and enter it
corampublico so as to cuckold his father and thus, should he survive, prevent
his return forever. Here, the loyal Chushai intervened and, playing on Absalom's
fear, lack of experience and wellknown vanity, suggested to him to mobilize a
huge army, since David was unfortunately still quite popular, and then ride at
its head against his father. When Absalom opted for Chushai's advice, Aciritopliel,
wise cnougn to rcaiigc that me rebellion was doomed, hanged himself. As foreseen
by him, the rebel fell and the throne reverted to David. Until today, the Hebrew
idiom for highly useful, but morally contemptible advice is "an Achitophelian
plan". What Achitophel's motives were for his disloyalty is not hard to guess:
he wished to take revenge on David, after about twenty-five years, for his granddaughter's
seduction. He had bidden his time waiting for the opportunity to pay the lecher
back for it as well as for the murder of his opandson-in-law. He was also resolved
to punish Balsheba for letting herself b6 sedtlAfid Iflfl1 f6T BOt having committed
immediate suicide like Lucretia centuries later, staying with the king instead
and even bearing him children - Solomon was one of them. When David was on the
run and short of supplies, the lame youth's steward Ziva brought him and his men
plentiful provisions. Asked about the whereabouts of his master, the man replied
that the youth had taken to the rebel's side, whereupon the King transferred to
him the ownership of the estate, However, when David returned to Jerusalem, the
youngster presented himself to him, explained his staying away by his lameness,
and complained that Ziva had slandered him as Absalom's accomplice. In doubt whom
to believe David divided the estate between Ziva and his master.
Incidentally,
the latter's name was Mephiboshet. At this point the reader will have guessed
the gist of what is going to follow: the word Mephistopheles is composed of Mephi(boshet)+(A.chi)tophel.
Linguists call such a case a.portemanteau. Bible scholars are probably right in
their claim that quite like Achitophel's so Mephiboshet's name was not his original
one, which will be discussed later. The fact that the two name-halves fit nicely
together is of course not reason enough to agree with the claim that the riddle
has been solved. In the following a series of indications are enumerated to counter
these doubts and support the claim. Not all of them are equally stringent, but
none the less, they sum up to a hardly refutable cogency.
(1) Now, the name Mephistopheles
is not anymore a hybrid monster put together by several rare or dubious words
hidden in dictionaries nor a remote and unlikely artificial creation.
(2) The
word is not composed of two different parts-of-speech, e.g. a noun, verb, particle,
possibly with an in- or suffix, but in place of two words of the same category.
This category is, again most fittingly, that of proper names as the two are intended
to create one single proper name. These two proper names belong to one and the
same language so that the new one is not anymore a concoction from different ones
i.e. half-Greek and half-Hebrew. Moreover, these two proper names occur in one
and the same and widely read literary collection and therefore were with high
probability not foreign to the public in Germany. They occur in the Bible in one
and the same book, in one and the same chapter and almost adjacent to each other.
[ 248* ]
(7) That book was, next to Genesis, probably the best known and beloved,
because it is highly dramatic and its contents center around the one who was believed
to be the forefather of Messiah. In the events the bearers of the names do not
play insignificant roles: on the contrary, they fulfil parts so focal that they
must have been well known and recognized at first sight.
(8) The two persons who
carried these two names, respectively, were contemporaries, lived in the same
place and even knew each other personally, thus welding their names together fulfills
the Aristotelian requirement of the three dramatic units of time, place and plot.

(9) The advice given by the two treacherous counsellors to their respective friends
whose downfall they planned was very similar. It seemed useful and attractive
in the short run, but was destined to bring disaster upon their victims. The downfall
of either is effected, or planned to be effected, through a woman or women. Batsheba
as well as Faust's Gretchen gave birth to a child conceived "in sin". Both children
die at birth. For the seduction of both, David and Faust are held responsible
and consequently to be revenged by one of their near relatives: the grandfather
in the one, the brother Valentin in the other case. Both culprits escape punishment.
The term distributio elementorum goes back to Quintilian. It refers to permitting
an author, in order to evoke in the reader's mind certain reactions, associations,
etc. and thus remind him of a character in literature with whom he is familiar,
to distribute traits of the latter's among various characters of his plot. Therefore,
while it is true that Achitophel's granddaughter had no brother to kill her seducer,
Absalom killed in ch. 16 the man who had violated his sister (ch.13). The devil's
bad odour is proverbial. It may be accidental - but few things in good literature
are accidental - that Achitophel suggests to Absalom (16:21) to make his father
"stinky". Most translators are too sensitive for rendering this outspoken Hebrew
idiom as written, and prefer to paraphrase it. In the Middle Ages everybody knew
that the devil had a club-foot - viz. Diirer's works and the witch's words in
Goethe's First Walpurgisnacht. This physical defect is shifted here on Mephiboshet.
Two undertones connect the latter with Hell. His grandfather Saul's name is in
biblical consonantal spelling identical with the word jftec/(=Underworid). The
pronunciation of the two words is almost the same. Furthermore, Saul was the only
one in the entire Bible to transgress in 1 Sam. ch. 28 the severe, four times
repeated prohibition (3.M.19:31, 2O:6, 20:27 and 5.M.18:11) on conjuring up and
consulting with the dead. Just like the witch of En-Dor who resurrected Samuel
when Saul asked her to, Mephistopheles resurrected Helen of Troy [ 249* ] from
her grave to please the Doctor.
(17) Scripture says of Achitophel no less than
that "In those days the counsel which Achitophel gave was as if one consulted
God's word"(16:23). His wisdom was such that it seemed not of this world. Neither
was clever Mephistopheles of this world. (18) The name faust is derived from L£atiii_/ia**-**t*.y
(=-t>lessed -svitH Inclc^, and David, cognate to or even derived from
the root ? Jfmbr&w Blbls, Sheffieia 199O- J. Scheible, Das Kloster - aus deutschen
Volks- und Wundercuriositaten und Litteratur, Stuttgart 1845-6.

|